RSS

HOA LÂU ĐẨU

18 Th9

HOA LÂU ĐẨU

Lâu Đẩu – Columbine

Khờ dại

hoa lâu đảu

Thi hào Shakespeare vốn rất am tường về ngôn ngữ loài hoa, và trong tác phẩm Hamlet bất hủ, ông đã để cho nàng Ophelia điên rồn khốn khổ ôm những cánh hoa Lâu đẩu trong vòng tay. Những cánh Lâu đẩu hoàn toàn thích hợp để kết thành bó hoa cho một người tình bị bỏ rơi. Riêng những đóa màu đỏ lại tượng trưng cho sự lo âu và những đóa màu trắng, sự quả quyết.

hoa lâu đẩu 1

Ở vùng thôn quê nước Anh, hoa Lâu đẩu có tên là Granny’s Bonnet (mũ trùm đầu của bà), và trên khoa học của nhóm hoa này là Aquilegia, chữ Latinh để chỉ chim ưng, bởi vì đài hoa có hình dáng giống như móng vuốt của loài mãnh cầm. Hoa Lâu đẩu còn gợi cho một số người hình ảnh một đàn chim bồ câu, vì tên Columbine xuất xứ từ chữ La Tinh “columba”, nghĩa là bồ câu. Cũng do sự liên tưởng này mà hoa Lâu đẩu đã trở thành biểu tượng của Thánh thần và đã thường xuyên xuất hiện trong các họa phẩm tôn giáo của các danh họa bậc thầy phương Tây.

Lâu đẩu là loại cây trong vườn nở ra những đóa hoa xinh xắn đa sắc, có cánh mỏng, nhọn.

Ta đã đến trong hình hài đơn giản

Hồn nát tan môi vẫn nở tiếng cười

Ta không khóc, ta không còn đâu khổ

Trái tim non ai lấy mất đi rồi

MỤC LỤC – Ý NGHĨA CÁC LOÀI HOA



 
%(count) bình luận

Posted by trên Tháng Chín 18, 2009 in Ý NGHĨA CÁC LOÀI HOA

 

Nhãn: ,

One response to “HOA LÂU ĐẨU

  1. thonnu

    Tháng Ba 23, 2013 at 2:36 chiều

    Xin chào thuyngakhanhhoa
    Tôi vừa đọc một bài thơ tiếng Anh và bản dịch sang Tiếng Việt. Bài thơ liệt kê các loài hoa, khá giản dị. Câu kết bất ngờ, thú vị. Nhà thơ làm bài thơ tặng vợ .
    Pure as Gardenias.
    Gentle as Rain Lilys.
    Innocent as Hydrangeas.
    Elegant as a Rose.
    Soft as Geraniums.
    Intense as an Orchid.
    Overwhelming as Cherry Blossoms.
    Alluring as Calla Lilys.
    Beautiful as Colorado Columbines.
    Wild as a Ginger.
    Rare as a Green Jade.
    All alone in the garden of my heart

    Người dịch đã chuyển ngữ câu : Beautiful as Colorado Columbines.là : Đẹp như những cánh hoa mỏng mảnh. Điều này làm tôi ngờ ngợ. và tôi tra Google, tìm được Columbine là hoa lâu đẩu, tên này quá xa lạ. Rồi may thay tôi đến trang của bạn và đọc truyền thuyết hoa lâu đẩu mới vỡ lẽ nó hay đến như vậy, cả Shakespear còn quí nó thì khỏi phải bàn rồi. Ý này rất đáng suy gẫm:
    Lâu đẩu hoàn toàn thích hợp để kết thành bó hoa cho một người tình bị bỏ rơi. Riêng những đóa màu đỏ lại tượng trưng cho sự lo âu và những đóa màu trắng, sự quả quyết. Như vậy Lâu đẩu vừa khờ dại, vừa lẻ loi, vừa lo âu và cả sự quả quyết. Nhưng bài thơ chỉ nói đơn sơ là nó đẹp {beautiful} thì mất hay. Ở đây là thơ tặng vợ thì lời hoa muốn nói là lo âu thì thích hợp nhất. Câu thơ nên dịch là : Lo âu như hoa Lâu đẩu

    Rất cám ơn bài viết của bạn . Chúc vui, khỏe, hạnh phục

     

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: